通用しないだめな英語の実例

前回は日本語の例を挙げましたが、英語がもっとわかる人のために、英語の例を挙げましょう。ソニーがこんな英語をホームページに載せていました。

Cancellation of events to prevent the spread of COVID-19 (coronavirus)

Ginza Sony Park is working to collect accurate information as provided by the government, local government agencies, and other relevant authorities about COVID-19, and taking careful measures to prevent the spread of the virus as we hold events and programs. Due to the recent spread of the virus in Japan and overseas, we have decided to cancel the following events out of consideration for the health and safety of our customers and staff, beginning February 27th (Thu) to March 31st (Tue) . We appreciate your understanding.

引用元:Ginza Sony Park

日本語のページを見たところ、下記の日本語文の英訳ということがわかりました。

新型コロナウイルス・インフルエンザ等感染予防および拡散防止に伴う一部イベントの中止について

Ginza Sony Parkでは、政府、自治体、関係機関等から提供される正確な情報の収集に努めるとともに、感染予防および拡散防止のために細心の注意を払い、イベントやプログラムを実施しております。

このたび、国内外で新型コロナウイルスの感染が拡大している状況を受け、お客様やスタッフの健康や安全を考慮し、2月27日(木)から3月31日(火)まで、以下のとおり一部のイベントを中止することといたしました。

ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

引用元:Ginza Sony Park

eigo-ga-tsujinai-2

順番に見ていきましょう。

新型コロナウイルス・インフルエンザ等感染予防および拡散防止に伴う一部イベントの中止について

Cancellation of events to prevent the spread of COVID-19 (coronavirus)

題名は「インフルエンザ」、「感染予防」、「一部(イベント)」が抜けていますが、今回は、だめな英語の指摘を目的とするため、この訳抜けは大目に見ることにします(笑)。

Ginza Sony Parkでは、政府、自治体、関係機関等から提供される正確な情報の収集に努めるとともに、感染予防および拡散防止のために細心の注意を払い、イベントやプログラムを実施しております。

Ginza Sony Park is working to collect accurate information as provided by the government, local government agencies, and other relevant authorities about COVID-19, and taking careful measures to prevent the spread of the virus as we hold events and programs.

赤のところが間違いです。文法的には間違っていませんが、用法が間違っています。最初の「as」ですが、ここで「as」は使えません。これを削除しないとだめです。もっとまともな英語にするには、「as」を削除した上でさらに「provided by」を「from」に変えます。ここで「provided by」を使うのは拙劣な表現になります。

「taking」のところが不明瞭になっています。「taking」の前には「is」が必要です。文法的な間違いとまでは言いませんが、拙劣な英語です。と言うか、意味を考えると、「takes」でないとだめですね。そうなると、文法上の誤りです。

二つ目の「as」ですが、これは恐らく「when」のつもりで使っているのでしょう。語法上の間違いですね。この部分は意味が通じません。前にも変なところで「as」を使っているので、恐らく、英語力のない人が、「as」という単語の本当の意味を知らないまま、何となく格好をつけて使っているのだろうと思います。確かに英検一級とかTOEIC満点のレベルは超えていますが、ひどいですね。こんな英語を教えられたら最悪です。ここは「as」以下を「for the events and programs we hold」とするのが一案です。さらに、これを前に移動する必要があります。すると、こんな英語になります。

Ginza Sony Parkでは、政府、自治体、関係機関等から提供される正確な情報の収集に努めるとともに、感染予防および拡散防止のために細心の注意を払い、イベントやプログラムを実施しております。

Ginza Sony Park is working to collect accurate information as provided by → from the government, local government agencies, and other relevant authorities about COVID-19, and taking → takes careful measures to prevent the spread of the virus as we hold events and programs → for the events and programs we hold to prevent the spread of the virus.

次の文に行きます。

このたび、国内外で新型コロナウイルスの感染が拡大している状況を受け、お客様やスタッフの健康や安全を考慮し、2月27日(木)から3月31日(火)まで、以下のとおり一部のイベントを中止することといたしました。

Due to the recent spread of the virus in Japan and overseas, we have decided to cancel the following events out of consideration for the health and safety of our customers and staff, beginning February 27th (Thu) to March 31st (Tue) .

この方は日付の書き方を知らないらしいです。ひどいですね。英検とかTOEICに夢中になっていると、こういう結果になりやすいので、気をつけて下さい。これがうちの英語の講師だったら、即座にクビになりかねません。

「February 27th (Thu)」 ではなく、正しくは、「Thursday, February 27th」です。「March 31st (Tue)」 ではなく、「Tuesday, March 31st」です。

「beginning February 27th (Thu) to March 31st (Tue) 」のところは文法的にも語法的にも間違っています。全く初歩的なところができていません。ひどいですね。この部分だけを考えて、文法的に正しい英語に直すと、こうなります。

「beginning on February 27th (Thu) and ending on March 31st (Tue) 」

もちろん、日付の書き方は間違いです。しかし、これはまだ拙劣な表現と言わざるを得ません。意味は何とかわかりますが、不明瞭だし、みっともないです。こんなのは読みたくないですね。また再翻訳みたいになりますが、こうしないとだめです。

このたび、国内外で新型コロナウイルスの感染が拡大している状況を受け、お客様やスタッフの健康や安全を考慮し、2月27日(木)から3月31日(火)まで、以下のとおり一部のイベントを中止することといたしました。

Due to the recent spread of the virus in Japan and overseas, we have decided to cancel the following events scheduled for between Thursday, February 27th and Tuesday, March 31st out of consideration for the health and safety of our customers and staff, beginning February 27th (Thu) to March 31st (Tue) .

これでOKです。

最後の文は定型表現で、決まり文句です。問題ありません。

そういうわけで、結局、以下のように書かなくてはいけません。

新型コロナウイルス・インフルエンザ等感染予防および拡散防止に伴う一部イベントの中止について

Ginza Sony Parkでは、政府、自治体、関係機関等から提供される正確な情報の収集に努めるとともに、感染予防および拡散防止のために細心の注意を払い、イベントやプログラムを実施しております。

このたび、国内外で新型コロナウイルスの感染が拡大している状況を受け、お客様やスタッフの健康や安全を考慮し、2月27日(木)から3月31日(火)まで、以下のとおり一部のイベントを中止することといたしました。

ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

Cancellation of events to prevent the spread of COVID-19 (coronavirus)

Ginza Sony Park is working to collect accurate information from the government, local government agencies, and other relevant authorities about COVID-19, and takes careful measures for the events and programs we hold to prevent the spread of the virus. Due to the recent spread of the virus in Japan and overseas, we have decided to cancel the following events scheduled for between Thursday, February 27th and Tuesday, March 31st out of consideration for the health and safety of our customers and staff. We appreciate your understanding.

結局、題名と最後の決まり文句以外は間違いだらけでした。

正しい英語と間違った英語。美しい英語と拙劣な英語の違いがわかりましたか?今時、実用的な英語を教えている教室や学校はたくさんありますが、正しくて、美しい英語を学びたい人は、そういうことを徹底的に教えているソフィア外語学院に来て学ぶしかありません。

関連ページ:
通用しないだめな英語とは
ソフィア外語学院と同じレベルの授業を行うには